Detalii produs

CORNILESCU. (stoc epuizat) Din culisele publicării celei mai citite traduceri a Sfintei Scripturi Emanuel Conțac (ed.)

Preţ standard: RON

Preţ internet: 0,00 RON (0,00 EUR)

Economiseşti:

spune-ne părerea ta recomandă unui prieten

Titlul original:

Autor:  

Dr. Emanuel Conțac este lector universitar la Institutul Teologic Penticostal din București, Facultatea de Teologie Penticostală Pastorală. Și-a luat masteratul la Universitatea București în studii clasice și doctoratul în filologie la Universitatea din București în anul 2010, cu teza „Mentalități culturale românești și concepții teologice ortodox-răsăritene exprimate în lexicul și stilul traducerilor românești ale Noului Testament”. Această lucrare a apărut adaptată sub formă de carte cu titlul Dilemele fidelității – condiționări culturale și teologice în traducerea Bibliei,publicată de Editura LOGOS. Cartea s-a bucurat de o primire foarte călduroasă nu numai din partea colegilor profesori de teologie, ci și din partea publicului larg.

Traducător:

Subiect: istoria traducerii Bibliei în limba română de către Dumitru Cornilescu și a adoptării ei ca versiune distribuită pe scară largă de către Societatea Biblică Britanică

Disponibilitate: indisponibil - titlu epuizat

Rezumat:
Cartea lui Emanuel Conțac nu oferă doar amănunte biografice despre Dumitru Cornilescu, ci reconstruiește într-un fel o lume: pentru că raza de acțiune a Societății Biblice Britanice acoperea continentele. [...] Și, dincolo de disensiunile uneori confesionale, adesea izvorâte doar din ambiții personale, ar trebui să fim mândri că a existat și în România această dragoste pentru Biblie care face să se dorească, să se întreprindă traducerea și răspândirea ei. Și, în acest context, elanul, stăruința, generozitatea, spiritul de jertfă cu care a lucrat Dumitru Cornilescu. Există în scrisori mai multe caracterizări pozitive ale persoanei lui, făcute de diverși oameni cu care a lucrat împreună, mai ales străini.  Dar în special merită o reflecție aprofundată întrebarea: care i-au fost omeneștile satisfacții personale în această lucrare perseverentă, îndârjită, în condiții din ce în ce mai grele? Se zbate cu diferite dificultăți tehnice, trebuie să convingă diverși decidenți care nu-l cunosc personal și nici nu posedă limba română suficient ca să-i evalueze lucrarea, întâmpină opoziția unor autorități bisericești sau civile (până la interdicția de a i se colporta cartea la sate!), lipsa de bani, sărăcia tot mai mare, nevoia de a pleca din țară, boala între străini, editarea cărții fără numele celui care a tradus-o... Dar peste toate – un elan, aproape o încrâncenare de a face Biblia să ajungă la oameni, să fie accesibilă (iar dacă comparăm ediția din 1924 cu orice text biblic existent atunci în limba română, înțelegem mai bine entuziasmul celor care apreciau un text „în fine curgător”), de a face ca ea să fie iubită și trăită. […]

Era de multă vreme necesară o mai bună cunoaștere a istoriei acestei Biblii atât de răspândite, care a hrănit și hrănește viața atâtor oameni. Este un dar pentru noi și un fel de răsplată postumă pentru Dumitru Cornilescu faptul  că acest studiu a fost realizat de un cercetător tânăr care știe să îmbine în chip rar întâlnit elanul și răbdarea în efortul de a săpa în biblioteci și arhive, acribia filologică, competența în domeniul complex al științelor biblice și un deosebit simț al limbii române, cum este Emanuel Conțac. (Extras din Prefața de Francisca Băltăceanu)

Grupuri ţintă:

  • istorici și cercetători;
  • teologi și profesori de teologie;
  • cititori ai versiunii Cornilescu.

Caracteristici speciale:

  • clarifică o pagină din istoria versiunilor Bibliei în limba română – versiunea Cornilescu, care, deși folosită pe scară largă, are o istorie prea puțin cunoscută;
  • conține un tabel cronologic care permite formarea rapidă a unei imagini de ansamblu asupra evenimentelor care au dus la popularizarea versiunii Cornilescu;
  • conține o scurtă istorie biografică a lui Dumitru Cornilescu și a colaborării acestuia cu prințesa Calimachi;
  • este rezultatul unei munci asidue de cercetare prin care au fost selectate peste 500 de documente din arhiva Societății Biblice Britanice referitoare la traducerile Bibliei în limba română și la adoptarea versiunii Cornilescu pentru distribuire pe scară largă (inclusiv corespondență cu Nicolae Iorga, Gala Galaction, Dumitru Cornilescu și prințesa Calimachi);
  • conține fotografii de epocă ale personajelor și locurilor în discuție;
  • oferă o perspectivă inedită și fascinantă asupra societății românești interbelice prin ochii unor corespondenți britanici;
  • conține un scurt istoric al Societății Biblice Britanice;
  • conține indice tematic, de nume și de referințe biblice (pentru pasajele care au ridicat probleme de traducere). 

Alte detalii:

  • Grafică copertă: Andreea Vlad
  • Coperta: supracopertă și copertă policromie celofanată mat
  • Format: 165 x 235 mm
  • Legare: cusută, copertă tare (1/1)
  • Număr pagini: 424 (432 total)
  • ISBN: 978-973-8461-24-6

Citeşte:
- mostră din carte: mostra.pdf
- cuprinsul cărţii: cuprins.pdf

Produse recomandate:

Viaţa cu Dumnezeu
Fratele Laurenţiu al Învierii (Nicolas Herman)